秋風辭
Ode to Autumn Wind (Qiu Feng Ci)
in two versions and the translations of their lyrics

Perform and dapu by Peiyou Chang


和文注音琴譜 Hewen Zhuyin Qinpu *1




梅庵琴譜 Meian Qinpu *2




Translation of the lyrics:

漢武帝詞 和文注音琴譜 Hewen Zhuyin Qinpu

秋風起兮白雲飛 草木黄落兮雁南歸
蘭有秀兮菊有芳 携佳人兮不能忘
泛樓船兮濟汾河 横中流兮揚素波
簫鼓鳴兮發棹歌 歡樂極兮哀情多
少壮幾時兮奈老何

Liu Che (Han Dynasty Emperor, 156 - 87 BC) *3

Autumn winds rise, white clouds fly,
Grass, trees turn yellow and fall, geese return south.
The orchids are radiant, the chrysanthemums, fragrant;
Thinking of the graceful lady, I cannot forget her.
Sailing in a pavilion boat, we cross the Fen River,
Cutting across the current, white ripples scatter.
Fife and drums play, the oarsman's song accompany;
As joys reach their end, sorrows multiply.
Fleeting is the strength of youth ---
helpless before old age!

---Translated by Peiyou Chang

李白詞 梅庵琴譜 Meian Qinpu

秋風清 秋月明
  落葉聚還散 寒鴉棲復驚
相親相見知何日 此時此夜難為情
入我相思門 知我相思苦
長相思兮長相憶 短相思兮無窮極
早知如此絆人心 何如當初莫相識

Li bo (Tang dynasty poet, 701-762)

Clean autumn wind, Clear autumn moon
Falling leaves gathered then scattered
Black raven rests then disturbed
When can we meet and loved to each other
At this moment, this night, difficult for emotion
Enter my lovesick door
Knowing my lovesick sorrow
Long missing, long memories
Short missing endless
Had I known it would fetter my heart so much
I'd rather we not know each other from the beginning

---Translated by Peiyou Chang

*1 Hewen Zhuyin Qinpu 和文注音琴譜 was edited around(before) 1676 by Monk Dong-gao (Xing-yue), Jiang Xing-chou 東皋禪師, 俗名蔣興疇, 字心越 (1639-1695) from Jian-su province. He moved to Japan in 1676 and was recognized as the father of the revival of Qin study of Japan.

*2 Mei An Qin Pu 梅庵琴譜 was published in 1931, handed down by Wang Lu-bing (Yian-qing) 王魯賓 (別號燕卿), edited by Xu Zhuo 徐卓 who was the lineal descent pupil of the Mei An School's establisher, Wang Yian-qing.

*3 Han Emperor Wu Di wrote this poem while he was taking a pavilion boat with his officers to have an inspection tour on the Yellow river. Emperor Han Wu Di was having a ceremony of the mother land and while eating and drinking with his officers, he sighed with deep feeling of how the happy times go by fast, and wrote this poem.




Back To Main Menu
Copyright @ 2001-2013 Judy (Pei-You) Chang