玉樓春曉 Jade Mansion Spring Dawn This piece is in Zhi mode 徵調 (tighten the 5th string). According to the footnote in Mei An Qin Pu of this piece, it is presenting a feeling of a lady just waking up on a spring morning. Her eyes are not fully opened. Her face is flushed. Her mind is not awake and still sleepy 春眠初醒 惺忪欲醉之意. In addition to that, I chose one regulated verse poem 七言律詩, Chun Ri (Spring Day) by Northern Song's poet Qing Guan 秦觀 (1049-1100) and one poem in lyric meter 詞, Chun Qing (Spring Feelings. Tune: The Charm of Nien-nu) by female poet Li Qing-zhao 李清照 (1084-1151, who lived in the intervening periods between Northern Song and Southern Song) to set off this qin piece. 一夕輕雷落萬絲 霽光浮瓦碧參差 有情芍藥含春淚 無力薔薇臥曉枝 Spring Day by Qing Guan After one night light thunder dropped whistling and pattering rain. The floating morning sun light shines on green tiles roof. Affectionate peony holding the spring tears. Powerless roses lie on the morning branches. -- Translated by Peiyou Chang 念奴嬌 春情 李清照 蕭條庭院 有斜風細雨 重門須閉 寵柳驕花寒食近 種種惱人天氣 險韻詩成 扶頭酒醒 別是閒滋味 征鴻過盡 萬千心事難寄 樓上幾日春寒 簾垂四面 玉欄干慵倚 被冷香消新夢覺 不許愁人不起 清露晨流 新桐初引 多少游春意 日高煙斂 更看今日晴未 Tune: The Charm of Nien-nu Spring feelings by Li Qing-zhao Melancholy courtyard, there's a slanting wind and misty rain, Double doors need to be closed. Delicate willow, charming flowers, Cold Food Day approaches, All this annoying weather. A deviant rhyme of poem was completed, my drunken head was cleared, Now feel a special idleness. Geese flock away, over thousands of my thoughts hard to convey. Upstairs, several days of spring chill, curtains drawn on all sides, Too lazy to lean on the jade balustrade. Blanket is cold, incense has burnt, I just awake from a dream. Disallow a person with grief not to get off. Clear morning dew flows, fresh paulownia sending out buds, How much I want to travel in spring. The sun is rising, the fog disappears, Will it be a beautiful day today? -- Translated by Peiyou Chang | ||
Back To Main Menu | ||